اقدامات غیرقانونی در یک شرکت دوبله آثار خارجی(اخبار ادبی و هنری)
اقدامات یک شرکت دوبله و پخش انیمیشنهای خارجی در تمسخر گویش قومیتها و همچنین استفاده از ترانههای لس آنجلسی و تک خوانی زنان در برگردان انیشیمنهای موزیکال، به صورت آزادانه و بدون برخورد نهادهای مسئول صورت میگیرد!
مشرق گزارش داد: کپی رایت عمده انیمیشنهای هالیوودی که طی 12 سال اخیر توسط گلوری دوبله و منتشر شدهاند متعلق به کمپانی میجر است که در حال حاضر هیچ تبادلی با موسسات شبکه نمایش خانگی داخلی ندارند و رایت آثار خود را به هیچ عنوان به شرکتهای توزیع فیلم در ایران واگذار نمیکند. حجت الله ایوبی در اول بهمن سال 1393 به ایلنا گفت همه میدانند که توزیع آثار کمپانی میجر یک اقدام نادرست و خلاف قانون بود و اینکه ما به انجام اقدامات نادرست عادت کرده باشیم دلیلی بر درستی آن کار نمیشود و کار درست را نادرست نمیکند.
بدین ترتیب با عدم توزیع انیمیشنهایی که کپی رایت آن متعلق به کمپانی میجر است مجموعه گلوری از طریق سایت خود انیمیشنها را همچنان دوبله میکند و از طریق وب سایتش به مخاطبانش ارائه میکند. اگر این فرض پا برجا باشد که مجموعه گلوری از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز فعالیت رسمی دریافت نکرده است رسما کاری غیرقانونی انجام میدهد اما اگر فرض بر این باشد که این مجموعه مجوزهای لازم را برای فعالیت در عرصه دوبلاژ دریافت کرده است با کدام مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انیمیشینهای متعلق به کمپانی میجر را با دوبله فارسی توزیع میکند؟! آیا سازمان سینمایی فقط به مجموعه گلوری اجازه انتشار تولیدات کمپانی میجر را میدهد؟!
اما نکته قابل تامل این است که با وجود اینکه دو سئوال بزرگ در مورد فعالیتهای غیرقانونی مجموعه گلوری، وجود دارد، مجموعه گلوری پا را فراتر از چهارچوبهای قانونی میگذارد و موسیقی تیتراژ انیمیشین خارجی را با بازخوانی فارسی صدای یک خواننده زن منتشر میکند. نکته این است که از این حرکت غیرقانونی، یعنی ضبط موسیقی با صدای خواننده زن در پشت صحنه دوبلاژ انیمیشن زوتوپیا (بدون هم آوایی) فیلمی با عنوان پشت صحنه دوبله در وب سایت خود منتشر میکند و سئوال مهم این است آیا مقررات دوبلاژ مبتنی بر عدم تک خوانی موسیقی و آوازهای فیلم توسط بانوان اجرا فقط در مورد انجمن اصلی گویندگان اعمال میشود؟!