در مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی این کتاب عنوان شد
«دا» پیام مظلومیت و ایستادگی مردم ایران برای آمریکاییها(اخبار ادبی و هنری)
ترجمه انگلیسی كتاب «دا»، طی مراسمی رونمایی شد.
سیده زهرا حسینی راوی کتاب «دا» در این مراسم اظهار داشت: این كه این كتاب به انگلیسی ترجمه شده، لطف خداست كه شامل حال مترجم این كتاب هم شده است كه پیام مظلومیت ملت ایران را به گوش آمریكا و همه مردم دنیا برساند.
وی افزود: امیدوارم مردم آمریكا به مظلومیت ملت ایران پی ببرند و بفهمند دولتشان در حق ما ظلم كرده است. هر دولتی در آمریكا سر كار آمد، دشمنیاش را با ما نشان داد و نفهمیدیم گناه ما چیست. این كه میخواهیم برده نباشیم و استثمار نشویم، این كه میخواهیم مستقل باشیم و با آداب و فرهنگ خودمان زندگی كنیم، گناه است؟
حسینی ضمن بیان این كه مردم آمریكا برای ما دوست و قابل احترام هستند اما با دولت آمریكا مشكل داریم، گفت: قدرتهای بزرگ و در راس آنها آمریكا و كشورهای غربی ظلمشان را نسبت به ما نشان دادهاند. آنها هشت سال جنگ رزمی را به ایران تحمیل كردند و بعد از آن با جنگ فرهنگی وارد شدند؛ اما دست خدا بالای همه دستهاست و دیدیم كه خداوند یك فرد آمریكایی را مامور كرد علیه نظام آمریكایی كتابی را ترجمه كند و به آنجا ببرد كه فرهنگ اصیل ماست. راوی كتاب «دا» همچنین گفت: ملت ما هیچگاه در مقابل ظلم آنها كوتاه نخواهد آمد. آنها جنگ فرهنگی را شروع كردند ولی آقای اسپراكمن به عنوان یك امریكایی این كتاب را ترجمه كرده و به آنجا میبرد. این برای ملت بزرگ و آزاده ما یك پیروزی است و امیدوارم روز به روز به توفیق كسانی كه برای مظلومین و احقاق حق آنها زحمت میكشند، افزوده شود. همچنین پال اسپراکمن مترجم آمریکایی کتاب «دا» در این جلسه تصریح کرد: این كتاب واژههایی مانند ایثار، جانبازی و مظلومیت داشت كه انتقال آن به فرهنگ آمریکایی كار آسانی نبود.
علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری نیز در این مراسم گفت: کتاب «دا» در خارج از کشور برای ما یک افتخار بوده است.
دكتر سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری نیز در این مراسم گفت: خوشحالیم كه در جلسه رونمایی از كتاب دا هستیم كه برای ما نمونه یك كتاب ادبیات پایداری به ویژه درباره خاطرات یك زن مسلمان است كه در ۱۷ سالگی یعنی اوج طراوت و لطافت یك زن، در معرض خشونت جنگ قرار گرفت و با ایستادگی و مقاومت و مصائبی كه پشت سر گذاشت، نمونهای از سیمای زن مسلمان ایرانی است.
وی افزود: امیدوارم مردم آمریكا به مظلومیت ملت ایران پی ببرند و بفهمند دولتشان در حق ما ظلم كرده است. هر دولتی در آمریكا سر كار آمد، دشمنیاش را با ما نشان داد و نفهمیدیم گناه ما چیست. این كه میخواهیم برده نباشیم و استثمار نشویم، این كه میخواهیم مستقل باشیم و با آداب و فرهنگ خودمان زندگی كنیم، گناه است؟
حسینی ضمن بیان این كه مردم آمریكا برای ما دوست و قابل احترام هستند اما با دولت آمریكا مشكل داریم، گفت: قدرتهای بزرگ و در راس آنها آمریكا و كشورهای غربی ظلمشان را نسبت به ما نشان دادهاند. آنها هشت سال جنگ رزمی را به ایران تحمیل كردند و بعد از آن با جنگ فرهنگی وارد شدند؛ اما دست خدا بالای همه دستهاست و دیدیم كه خداوند یك فرد آمریكایی را مامور كرد علیه نظام آمریكایی كتابی را ترجمه كند و به آنجا ببرد كه فرهنگ اصیل ماست. راوی كتاب «دا» همچنین گفت: ملت ما هیچگاه در مقابل ظلم آنها كوتاه نخواهد آمد. آنها جنگ فرهنگی را شروع كردند ولی آقای اسپراكمن به عنوان یك امریكایی این كتاب را ترجمه كرده و به آنجا میبرد. این برای ملت بزرگ و آزاده ما یك پیروزی است و امیدوارم روز به روز به توفیق كسانی كه برای مظلومین و احقاق حق آنها زحمت میكشند، افزوده شود. همچنین پال اسپراکمن مترجم آمریکایی کتاب «دا» در این جلسه تصریح کرد: این كتاب واژههایی مانند ایثار، جانبازی و مظلومیت داشت كه انتقال آن به فرهنگ آمریکایی كار آسانی نبود.
علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری نیز در این مراسم گفت: کتاب «دا» در خارج از کشور برای ما یک افتخار بوده است.
دكتر سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری نیز در این مراسم گفت: خوشحالیم كه در جلسه رونمایی از كتاب دا هستیم كه برای ما نمونه یك كتاب ادبیات پایداری به ویژه درباره خاطرات یك زن مسلمان است كه در ۱۷ سالگی یعنی اوج طراوت و لطافت یك زن، در معرض خشونت جنگ قرار گرفت و با ایستادگی و مقاومت و مصائبی كه پشت سر گذاشت، نمونهای از سیمای زن مسلمان ایرانی است.