گفت وگو با امیرعلی زینلی مدیر سیمای اردوی شبکه جهانی سحر
وحدت شیعه و سنی؛ رسالت امروز رسانههای برون مرزی ایران
ساغر فروتن
امیرعلی زینلی مدیر اسبق سیمای اردوی و نماینده سابق معاونت برونمرزی در دفتر نمایندگی صدا و سیما در دهلی نو، دوباره مسئولیت مدیریت این سیما را در دست گرفته است. او که پیش از اعزام به هند سالها مدیریت این شبکه را به عهده داشت، چهار سال پیش برای انجام مأموریتی مهم که قرار بود کار سیمای اردو را رونق دوبارهای ببخشد، راهی شبهقاره شد. وی دردل دفتر صدا و سیمای جمهوری اسلامی در دهلی،بخشی به نام «برونمرزی» تأسیس کرد و فعالیتهای متعددی را در این بخش شکل داد.با این مدیر باسابقه در بخش برونمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گفت وگویی انجام دادهایم و از او درباره فعالیتهای دفتر صدا و سیما در دهلی پرسیدهایم. شرح این گفت وگو را بخوانید:
* استراتژی اصلی سیمای اردوی شبکه سحر چیست؟
اگر بخواهم به طور کلی مواضع خودمان را در تولید برنامهها بیان کنم باید بگویم که ضمن آنکه تمام قوانین و استراتژیهایی که در صدا و سیمای جمهوری اسلامی برای برنامهسازی وجود دارد و به طور ویژه برای شبکه سحر و بخش برونمرزی در نظر گرفتهشده، قواعد و روشهای خاصی را هم برای سیمای اردو در پیش گرفتیم. به طور مثال توجه ویژهای به دوستی و نزدیکی شیعه و سنی داشتیم از آنجایی که اغلب مخاطبان ما مسلمانان اهل سنت هستند. این برای ما اهمیت خاصی داشت که بتوانیم خواستهها و علاقه مندیهای آنها را هم در اولویتهای کاریمان قرار دهیم. مثلا در برنامهای که درباره نهجالبلاغه ساختیم برای اولین بار از علمای اهل سنت دعوت کردیم و نظرات و عقاید آنها را درباره کتاب امام اول شیعیان جویا شدیم. «نهج البلاغه» دارای دو آیتم است. بخش اول برنامه شامل قرائت فرازهایی از کتاب نهجالبلاغه به زبان عربی و با زیرنویس اردو است و در بخش دوم به تفسیر موضوعی بخشهای قرائتشده پرداخته میشود. در این برنامه از حضور شش نفر کارشناسان و مفسرانی که همگی اهل سنت هستند، دعوت کردیم و بهره بردیم. به عنوان مثال، مستندی با موضوع محرم ساختیم که در آن از نگاه اهل سنت درباره دیدگاههای مسلمانان این مذهب اسلامی درباره نهضت کربلا سخن گفته شد. در بخشهایی از این مجموعه مستند سخنرانیهای علمای اهل سنت در روزهای عاشورا و تاسوعا را پخش میکردیم.
* به نظر میرسد که بیشتر تولیداتتان در هندوستان مستندهایی بوده که یک بار ساخته و پخششدهاند. آیا در مدت حضورتان در هندوستان برنامههای ادامهداری هم تولید کردید؟
بله؛ مثلا یکی از این تولیدات ما گزارش از نمازجمعه دهلی است. و از زمان آغاز آن تقریبا هر هفته ضبط و پخش میشود؛ یعنی ما هر جمعه گزارشی از نماز جمعه شهر دهلی در سیمای اردو پخش میکنیم. هم نماز و هم سخنرانیها را که از طرف علمای اهل سنت و شیعه برگزار میشود را در دهلی ضبط کرده و به دفتر تهران میفرستیم از آنجا هم برنامه را روی آنتن میبردند. این برنامه هنوز هم به همان شکل ضبط و پخش میشود.
* به نظر میرسد که یکی از دیگر کارهای مهمی که در دفتر دهلی انجام شد، آغاز به کار دوبله فیلم و سریالهای ایرانی به زبان اردو و با صدای دوبلورهای هندی بوده است.
بله و کیفیت این دوبلهها بالا هستند. خیلی از سریالها و مجموعههای ماندگار ایرانی بعد از برگردان به زبان اردو از این سیما پخش میشوند که هم به خاطر مضامین و درونمایههای عالی و هم به خاطر دوبله باکیفیت بسیار مورد توجه قرار میگیرند.امور دوبلاژ سیمای اردو در قالب فعالیتها و گروههای کاری مختلف صورت میگیرد. آنچه در مورد دوبله برنامههای تأمینی در شبکه سحر انجام میشود، با شبکههای داخلی تلویزیون ما متفاوت و عکس همدیگر است. شبکه سحر فقط برنامهها و فیلم و سریالهای ایرانی را به زبانهای مقصد دوبله میکند درحالیکه شبکههای داخلی فیلمهای خریداریشده خارجی را به زبان فارسی دوبله میکند.
ما علاوه بر گروههای دوبله متمرکز در سیما، از مرکز صدا و سیمای قم و مراکز خارج از کشور در هند و پاکستان هم کمک میگیریم تا با وسیع کردن دایره گویندگان به تنوع صدا و جذب مخاطب بیشتر دست پیدا کنیم. در حال حاضر با دو گروه دوبله آزاد در بمبئی و کراچی همکاریهایی داریم که از جمله نتایج این همکاری دوبله سریال «ولایت عشق» توسط گروهی است که در کراچی مستقراند. در بمبئی نیز سریال «مریم مقدس» در حال دوبله است. یک گروه آزاد دیگر شامل طلاب اردوزبان مقیم قم در این شهر، دوبله سریال «مردان آنجلس» را برای ما انجام دادند که با استقبال بینندگان روبهرو شد. افزون بر این که مرکز صدا و سیمای قم هم در کار دوبله به ما کمک میکند که جدیدترین مورد آن، دوبله «از کرخه تا راین» است.
* با توجه به حضور بسیار گسترده شبکههای تلویزیونی خارجی، اغلب اروپایی و آمریکایی که به زبانهای مختلف محلی برنامههایشان را در منطقه به روی آنتن میبرندو این نکته که آن شبکهها از جمله الجزیره و بیبیسی با صرف هزینههای بالا و سرمایهگذاریهای عظیم در منطقه حضور دارند و یکی از زبانهای رایجی که به آن برنامهسازی میکنند زبان اردو است؛ فکر میکنید که سیمای اردو چقدر شانس موفقیت داشته باشد؟
سیمای اردوی شبکه جهانی سحر پرسابقهترین شبکه تلویزیونی برونمرزی است که در سال ۱۳۸۰به عنوان یک «تلویزیون اسلامی» شروع به کارکرد. این سیما و شبکه سحر به رغم این که شبکههای معارفی و اسلامی بسیاری در منطقه وجود دارند که بیوقفه و به صورت 24 ساعته در حال فعالیت هستند ظرفیتها و پتانسیل بالایی برای جذب مخاطبان اردوزبان دارد. درخواستهای مخاطبان ما برای افزایش ساعت پخش به شکل مستمر و مداوم به ما ارجاع میشود. اصولا رسانهای در حوزه برونمرزی موفق خواهد بود که خود را با نیاز و مطالبات مخاطبان وفق داده و خود را هرچه بیشتر به آنچه که مدنظر مخاطبانش است، نزدیک نماید. به نظر میرسد ما باید بیش از پیش اقدام به برنامهسازی در سطح منطقه کرده و برنامههای بیشتری را در مناطق هدف و کشورهای هند و پاکستان تهیه و تولید کنیم و سایر برنامهسازیهای سیما را نیز به این سمت و سو سوق دهیم. کما اینکه دوبله فیلم و سریالهای ایرانی هم در این راستا بسیار کمکحال ما بوده است. در این راستا ارتباطات مستقیم و زنده استریم باکس که جایگزین شکل پرهزینه و سخت ارتباط از طریق SNG بود با خبرنگارانمان در هند و پاکستان برقرارشده و حضور کارشناسان منطقهای در برنامههای سیما هم چندین برابر شده است.
*یکی از برنامههایی که در زمان حضور شما در دفتر دهلی راهاندازی شد بخش خبر و بررسی مطبوعات هند بود. نحوه اجرا و نمایش این برنامه چگونه است؟
مخاطبان اردوزبان به صدا و سیمای ایران اعتماد دارند و ترجیح میدهند اخبار روز را از شبکههای ایرانی بشنوند. آنها مایل هستند که از مواضع جمهوری اسلامی نسبت به نقشهها و توطئههای کشورهای آمریکا ورژیم صهیونیستی در منطقه و جهان اسلام مطلع شوند. به همین جهت است که نحوه بررسی مطبوعات و همچنین برنامهها و میزگردهای سیاسی ما از جمله برنامههای پربیننده و مورد استقبال ما است. دراین برنامهها روزنامههای ایرانی، هندی و پاکستانی مورد بررسی قرار میگیرند و موضوعات سیاسی، اقتصادی، اجتماعی روز جهان به ویژه در مورد شبهقاره هند را در قالب تیترهای مهم خبری، اخبار کوتاه و مقالات تحلیلی مورد بررسی قرار میدهیم.
برنامه «مطبوعات» هر روز پخش میشود و به صورت زنده به روی آنتن میرود. برنامه شامل قرائت تیترهای خبری، اخبار کوتاه و تحلیل آنهاست.
* چه درصدی از مردم هند مخاطب شما هستند؟ و اصولا مخاطبان هدفتان چه ویژگیهایی دارند؟
بیشتر مردم پاکستان که جمعیتی 170 میلیونی هستند و به زبان اردو آشنایی کامل دارند، مخاطب ما هستند و از میان جمعیت یک میلیارد و200میلیون نفری شبهقاره هم 500 میلیون نفراردوزبان وجود دارد؛ اما مخاطبانی که ما برای برنامههای سیمای اردو تعریف کردهایم،اردوزبان مسلمان در سراسر دنیا هستند. عده زیادی از مسلمانان هندی و پاکستانی در کشورهای دیگر دنیا زندگی میکنند.
مجموعا یک جمعیت 500 میلیونی را مخاطبان بالقوه خودمان میدانیم و تمام سعیمان این است که آنها را جذب برنامههای خودمان بکنیم.