kayhan.ir

کد خبر: ۲۹۰۳۵۵
تاریخ انتشار : ۳۰ خرداد ۱۴۰۳ - ۲۰:۳۶

چینی‌ها با خاطرات رهبر انقلاب اسلامی آشنا شدند (اخبار ادبی و هنری)

 
 
در نخستین روز از سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن از ترجمه چینی کتاب «خون دلی که لعل شد» در محل غرفه مؤسسات نشر چین، رونمایی شد.
آیین رونمایی از ترجمه چینی کتاب «خون دلی که لعل شد: خاطرات حضرت آیت‌الله‌العظمی سید علی خامنه‌ای از زندان‌ها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی» به قلم چی ون دنگ در نخستین روز از سی‌امین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن در سی امین نمایشگاه کتاب پکن، برگزار شد.
در این مراسم محسن بختیار و نعمت‌الله ایران‌زاده به ترتیب سفیر و رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین و همچنین مدیران انتشارات طرف قرارداد چینی و مقامات مرکز واردات و صادرات تبلیغات چین به ایراد سخن پرداختند. در این مراسم مدیر انتشارات دانشگاه جنوب غرب ضمن خشنودی از ترجمه و انتشار کتاب «خون دلی که لعل شد» اعلام آمادگی کرد تا در آینده‌ای نزدیک آثار بیشتری از کتاب‌های ایرانی به چینی ترجمه شوند.
ترجمه چینی کتاب «خون دلی که لعل شد» در قالب طرح ترجمه و نشر ۱۰۰ کتاب از آثار دو کشور با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دبیرخانه طرح ترجمه آثار کلاسیک در دانشگاه فرهنگ و زبان چین، با پیگیری، نظارت و برنامه‌ریزی و حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، منتشر شده است.
در حاشیه این مراسم چی ون دنگ که استاد دانشگاه مطالعات بین‌المللی پکن است، درباره چگونگی آشنایی و ترجمه «خون دلی که لعل شد» گفت: ترجمه این کتاب را به پیشنهاد رایزنی فرهنگی ایران در پکن انجام دادم.
وی افزود: وقتی مطالعه ابتدائی کتاب را انجام دادم، روایت زندگی ساده رهبر انقلاب اسلامی ایران حضرت آیت‌الله‌العظمی خامنه‌ای روی من تاثیر گذاشت و ضمن آن متوجه شدم که ایشان چه افکار بلندمرتبه‌ای در زمینه وحدت اسلامی داشته و برای عملی کردن آن و وحدت میان شیعه و سنی چه تلاش‌های طاقت‌فرسایی انجام داده‌اند. این مترجم ادامه داد: این موارد برای من جذاب بود تا دست به ترجمه این کتاب بزنم. فراموش نکنیم که ترجمه امر ساده و آسانی نیست و مطالعات بسیار می‌خواهد. به دلیل همین سختی باید کتاب برای ترجمه را مناسب انتخاب کرد.