kayhan.ir

کد خبر: ۲۰۴۱۸۸
تاریخ انتشار : ۰۴ آذر ۱۳۹۹ - ۲۰:۱۵
صفار هرندی:

دست پنهانی نمی‌گذارد آثار انتقادی علیه غرب در ایران منتشر شود(اخبار ادبی و هنری)

یک عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام معتقد است: دستی دارد هدایت می‌کند که آثار خاصی از تفکر مقابل منتشر بشود؛ آثاری که چهره غرب را در ذهن انسان ایرانی بزک می‌کند. این دست از آثار را می‌آورند؛ در صورتی که در همان طرف، کلی آثار انتقادی وجود دارد؛ اما این دست پنهان نمی‌گذارد این آثار منتشر بشود.




محمدحسین صفار هرندی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دولت نهم در بخشی از یک مصاحبه تفصیلی با نشریه «شیرازه» گفت: یکی از دلایل اینکه امروز کتاب دفاع مقدس با ‌اشتیاق و حرص و ولع خوانده می‌شود، این است که آقا که در رأس کتاب‌خوان‌های دقیق و حرفه‌ای هستند، بر کتابی صحه می‌گذارند و تقریظ می‌نویسند. بعضی‌ها مخالف‌اند و می‌گویند این عصازدن زیر بغل کتاب توسط رهبری، شاید به پیشرفت طبیعی این جریان کمکی نکند؛ در حالی که این حرف اشتباه است. کاری که ایشان کردند، این بود که تلنگر زدند به ذهن آدم‌هایی که در گذشته فکر می‌کردند کتاب دفاع مقدس چیزی ندارد که بخواهیم بخوانیم؛ چون تا آن زمان، نمونه‌هایی از این دست کتاب‌ها را دیده بودند که چیزی نداشتند. این تلنگر عده‌ای را فرستاد دنبال کتاب‌خواندن. حالا‌ تراز رهبری یک چیزی است. دیگران هم می‌توانند همین کارها را بکنند. نمونه‌اش همین کاری است که مجمع ناشران دارد انجام می‌دهد و پیگیر این شده است که با چه بهانه‌ای می‌شود‌ تراز کتاب‌خواندن را در حوزه دفاع مقدس ارتقا داد.
وی با بیان اینکه «خوشبختانه، از یک زمانی تولید کتاب‌های خوبی (درباره دفاع مقدس) باب شد» افزود: بیان خاطرات و شبه‌خاطرات از زبان خالقان این حماسه‌های بزرگ و نیز بستگان و نزدیکانشان و روایتگری واقعیات آن دوران به زبان راحت و بدون مبالغه و صمیمانه، از ویژگی‌های این رویکرد تازه بود.حاصلش این شد که توجه به‌سمت کتاب‌های تولیدشده در حوزه دفاع مقدس برانگیخته شد و رکورد کتاب‌خوانی در کشور زده شد.
صفار هرندی همچنین درباره‌ ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان‌های خارجی گفت: کارگردان کتاب‌های تولیدشده در دوره جمهوری اسلامی به زبان‌های خارجی بسیار ناچیز است؛ طوری که زمانی در شورای عالی انقلاب فرهنگی، با رهنمودهایی که آقا داده بودند و پیگیری‌هایی که می‌کردند، بالاخره تصمیم گرفته شد یک بنیاد ‌ترجمه تأسیس شود. نه اینکه آنجا محل ‌ترجمه باشد؛ بلکه پیگیر ‌ترجمه باشد.
عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام درباره وضعیت امروز بنیاد ‌ترجمه، اظهار کرد: متأسفانه خبرهای خوبی از آنجا ندارم. بعد از دورۀ ما تا الان ظاهراً هیچ پیشرفتی حاصل نشده است. این می‌توانست اتفاق بزرگی برای برگردان آثار ما به زبان‌های خارجی و بالعکس باشد. ما در‌ ترجمه به فارسی هم مشکل داریم. آقا یک وقتی فرمودند در نمایشگاه کتاب از ناشری پرسیدم این کتاب را که‌ترجمه کردید، مترجم خودش دنبال این رفته، یا شما به ایشان سفارش دادید؟ آن ناشر گفت خیر، ما بهشان سفارش دادیم. آقا در ذهنشان قبلاًً همین پاسخ را تصور کرده بودند و فرمودند بله، همین طور است که فکر می‌کردم.
صفار هرندی تصریح کرد: واقعیت این است که دستی دارد هدایت می‌کند که آثار خاصی از تفکر مقابل منتشر بشود؛ آثاری که چهره غرب را در ذهن انسان ایرانی بزک می‌کند.این دست از آثار را می‌آورند؛ در صورتی که در همان طرف، کلی آثار انتقادی وجود دارد؛ اما این دست پنهان نمی‌گذارد این آثار منتشر بشود. اگر انتخاب اثر با مترجم بود، به هر حال پیش می‌آمد که مترجم تصادفاً هم که شده، با بعضی آثار انتقادی روبه‌رو شود و آنها را انتخاب کند؛ اما مشخص است که ناشر اینجا اصلاً نمی‌خواهد چنین اتفاقی بیفتد. خیلی مهم است که مجمع هم در این قضیه بتواند تأثیرگذار باشد که متناظرِ ناشر خوب اینجا را در آن سمت پیدا بکند؛ ناشری که انگیزه داشته باشد و چنین کارهایی را پوشش و انعکاس دهد.