ضروری است که متولیان به هر شخصی اجازه فعالیت در دوبله ندهند(اخبار ادبی و هنری)
ابوالحسن تهامینژاد دوبلور باسابقه، درباره وضعیت دوبلههای برخی پلتفرمها در شبکه نمایش خانگی بیان کرد: یکی از مشکلات این است که کارها امروزه با سرعت بسیار بالا انجام میشوند و این سرعت بیشتر از هر موضوع دیگری اهمیت یافته است.
وی در مصاحبه با مهر اضافه کرد: همین عجله موجب اهمالکاری و کاهش دقت شده و باعث میشود مدیر دوبلاژ و مترجم، بسیاری از نکات حساس فیلم را درک نکنند. در نتیجه، فیلم به صورت مجموعهای از کلمات فارسی به گوش مردم میرسد که گاهی تصاویر آن هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند. تهامینژاد با ارائه پیشنهادی مطرح کرد: باید مترجم خوب پیدا شود و صاحب پروژه به مترجم خوب و همچنین به مدیر دوبلاژ و دوبلورها دستمزد مناسب پرداخت کند تا فیلم به خوبی دوبله شود.
تهامینژاد در پایان با تاکید بر اهمیت دوبله عنوان کرد: دوبله با سخن مردم ایران سر و کار دارد و کاری بسیار حساس است. ضروری است که وزارت ارشاد و سایر متولیان به هر شخصی اجازه فعالیت در دوبله ندهند و مقرراتی وضع شود تا تنها افراد شایسته به این حرفه ورود کنند.