شوخی تلخ روزنامه اصلاحطلب با تسلط ظریف به زبان انگلیسی!
سرویس سیاسی-
روزنامه اعتماد روز گذشته گفت وگویی با یک استاد دانشگاه درباره سیاست خارجی منتشر کرد که وی در بخشهایی از این گفتوگو مدعی شده است: « در برابرِ افرادي كه ادعاي سياستورزي و فعاليتهاي بينالمللي دارند و خود را ديپلمات مينامند، اين پرسشها مطرح ميشود كه شما با چه پشتوانه علمي وارد اين عرصه شدهايد؟ زبان خارجي شما كه با آن مينويسيد، سخنراني، مصاحبه و گفتوگو ميكنيد، در تراز و استاندارد قابل قبول هست؟ با فنون ديپلماسي آشنايي داريد و توان بهكاربستن اين فنون را دارا هستيد؟ و مانند اينها.. متاسفانه هنوز اين مباحث در ايران يا در بوته ابهام است يا به چيزي گرفته نميشود؛ بهويژه براي كساني كه دستاندركار امور سياسي، سياست خارجي و ديپلماسي در شرايط امروز ايران هستند. اگر مسئولان امور سياسي از دانش، زبان و مهارت لازم بيبهره باشند، سياست خارجي كشور در شورهزار تفتيده گُنگِستان گرفتار ميشود و راه را گم ميكند... اينكه افرادي در داخل يا خارج كشور به مذاكره بنشينند و كارشان «ابلاغ پيام» باشد، نه «مذاكره»، برآيند كارشان صفر است و موجب از دست دادن فرصتها در تامين امنيت ملي و منافع ملي ميشود. ابلاغ پيام كاري ساده و ابتدايي است. مذاكره ميدان دادوستد است، نه اينكه بنشينيم و متن پيام را ابلاغ كنيم و از طرف مذاكره بخواهيم كه رهنمودها و خواستههاي ما را دربست بپذيرد و به اجرا درآورد، اين رفتار اساسا هيچ نسبتي با مذاكره ندارد. »
گفتنی است این روزنامه در حالی با انتشار این گفت وگو به زعم خود قصد داشته به تیم سیاست خارجی دولت سیزدهم طعنه و کنایه بزند که ناخواسته شوخی تلخی با وزیر امور خارجه دولت قبل کرده است.
این روزنامه در حالی مدعی عدم پشتوانه علمی و عدم تسلط در زبان خارجی به تیم سیاست خارجی دولت فعلی شده که تیم ضعیف مذاکرهکننده هستهای در دولت قبلی به ریاست ظریف با اهمال در متن برجام و سستی در شناخت اهمیت واژگان در فرهنگهای مختلف، لطمات جبرانناپذیری به منافع ملی وارد کرد.
«وندی شرمن» عضو سابق تیم مذاکرهکننده هستهای آمریکا- فروردین ۹۶- دراندیشکده وودرو ویلسون و در حضور «کاترین اشتون» با تمسخر درباره توافق هستهای گفته بود: «اعضای ۱+۵ و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریمهای هستهای را «موقتاً متوقف کنند»، «lift» لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن و یا موقتاً متوقف کردن) است اما طرف ایرانی «lift» را به معنی «پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه میکرد» و به همین دلیل هم ما از این لغت استفاده کردیم».
همین روزنامه اصلاحطلب تیر ماه 99 و در سالگرد 5 سالگی خسارت محض برجام بخشی از گفتوگوی احمد توکلی نماینده سابق مجلس درباره چرایی شکست این مذاکره و ضعفهای تیم مذاکرهکننده هستهای منتشر کرد. توکلی در این باره با ذکر ماجرایی در روزهای تصویب این توافق در مجلس گفت: « وقتی وزیر امور خارجه برای توضیح توافق به مجلس آمد، من نماینده مجلس بودم. آقای ظریف پشت تریبون ادعا کردند که «بر اساس برجام تمام تحریمها لغو میشود.» من چهار سؤال به ریاست مجلس، علی لاریجانی دادم که از این چهار سؤال، سه تای آنها در جلسه قرائت شد. یکی از سؤالات من این بود که شما مدعی هستید تمام تحریمها لغو میشود، اما در این قراردادی که امضا کردهاید، در موارد متعددی نوشته شده است Suspend. این کلمه به معنای تعلیق است نه لغو. متن قرارداد را به آقای دکتر نجابت دادم و خواهش کردم ببرد پیش آقای لاریجانی. لاریجانی دید و گفت: «بله! اینجا نوشته ساسپند و معلوم است معنای آن چیست.» قرار شد که آقای نجابت ببرند و به آقای ظریف نشان دهند. آقای نجابت متن برجام را برد پایین و به آقای ظریف که سخنرانیاش تمام شده و آن پایین نشسته بود، نشان داد و آقای ظریف در واکنش با تعجب گفت: «ئه! ئه! من این را اصلا ندیده بودم!» باور میکنید؟!» که این خود عذر بدتر از گناه بود.
در واقع این تیم مذاکرهکننده دولت قبل به ریاست ظریف بود که به دلیل توهم مهارت بینظیر در عرصه دیپلماسی و عدم توجه به هشدارهای کارشناسان و صاحبنظران و همچنین اولویت دادن منافع فردی و جناحی بر منافع ملی و... موجب شد تا بهجای تأمین منافع ملی و سرازیر شدن عوائد حاصل از مذاکره، بیشتر موجبات بهرهمندی طرف مقابل از منافع مذاکره و بالتبع ضربات و لطمات جبرانناپذیر به مردم کشور را فراهم کند.