مترجم عراقی: «پایی که جا ماند» به «ریشهها» و «ساعت 25» تنه میزند(اخبار ادبی و هنری)
مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «پایی که جا ماند» با ترجمه کمال السید نویسنده مطرح عراقی در خبرگزاری فارس صورت گرفت.
در ابتدای این مراسم قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی گفت: این کتاب یکی از اسناد مظلومیت ملت ایران و سبوعیت دشمن است و به شدت گیرا و تاثیرگذار است. و صحنههای توصیف شده در آن در کمتر کتابی دیده میشود.
وی با اشاره به ترجمه این کتاب به زبان عربی افزود: اقدام به ترجمه این کتاب این سند ملی را به سندی منطقهای و چه بسا جهانی تبدیل کرده است و این سند حقانیت انقلاب خمینی است که این کتاب در بغداد چاپ میشود.
در ادامه، کمال السید مترجم کتاب «پایی که جا ماند» گفت: سرنوشت حسینیپور در این کتاب چون سرنوشت قهرمان کتاب «ریشهها» است؛ اسیر میشود و جلوی سیستم نژادپرستی و طایفهای قرار میگیرد و در پشت سیمخاردار و زندان هولناک عراق سعی میکند این سیستم را بفهمد و طرز تفکر عراق را درک کند.
این نویسنده عراقی همچنین «پایی که جا ماند» را با رمان «ساعت 25» مقایسه کرد و اظهار داشت: «ساعت 25» از فجایع جنگ جهانی دوم و فروپاشی اخلاق انسانی و ماشینی شدن آن سخن میگوید؛ رمانی که میگوید ما در این ساعت به سر میبریم و امیدی برای نجات نیست و قرار است نور سفیدی از شرق بیاید که البته این نور روسیه نبود؛ آیا آن نور انقلاب امام خمینی (ره) نبود که انفجار نور نامیده شد؟
وی افزود: «پایی که جا ماند» اثر ماندگاری است که اعماق من را تکان داد.
در ادامه این مراسم سیدناصر حسینیپور راوی کتاب پایی که جا ماند گفت: وقتی که قلم را برداشتم تا این کتاب را بنویسم آن را به شکنجهگرم تقدیم کردم و آنچه که گذشت جز زیبایی نبود.
وی افزود:آن روز هیچ وقت باور نمیکردم که رهبرم با این سرباز در یک روستای دورافتاده یک و نیم ساعت گفتوگو کند و کتابش را در 30 روز رمضان بخواند و تقریظ بنگارد و باور نمیکردم روزی این کتاب در خانه مردم عراق خوانده شود.
حجتالاسلام محمدرضا زائری آخرین سخنران این رونمایی بود که در سخنانی با اشاره به کمالالسید مترجم این کتاب گفت: ایشان فارغ از ترجمه چهره شناخته شده در جهان عرب هستند که کتابهایشان به فارسی ترجمه شده است و کنار هم قرار گرفتن اسم آقای حسینیپور و کمالالسید وجهه دیگری به این ترجمه میدهد.
وی با بیان اینکه حسینیپور یک قهرمان برای ماست افزود: آنچه که در کتاب پایی که جا ماند میبینیم بالاتر از قهرمانپروری میراث امام خمینی را به ما نشان میدهد و آن عظمتها را احساس میکنیم عظمتهایی که فرشتگان حق آنچنان در برابر آن سجده میکنند.
وی با اشاره به ترجمه این کتاب به زبان عربی افزود: اقدام به ترجمه این کتاب این سند ملی را به سندی منطقهای و چه بسا جهانی تبدیل کرده است و این سند حقانیت انقلاب خمینی است که این کتاب در بغداد چاپ میشود.
در ادامه، کمال السید مترجم کتاب «پایی که جا ماند» گفت: سرنوشت حسینیپور در این کتاب چون سرنوشت قهرمان کتاب «ریشهها» است؛ اسیر میشود و جلوی سیستم نژادپرستی و طایفهای قرار میگیرد و در پشت سیمخاردار و زندان هولناک عراق سعی میکند این سیستم را بفهمد و طرز تفکر عراق را درک کند.
این نویسنده عراقی همچنین «پایی که جا ماند» را با رمان «ساعت 25» مقایسه کرد و اظهار داشت: «ساعت 25» از فجایع جنگ جهانی دوم و فروپاشی اخلاق انسانی و ماشینی شدن آن سخن میگوید؛ رمانی که میگوید ما در این ساعت به سر میبریم و امیدی برای نجات نیست و قرار است نور سفیدی از شرق بیاید که البته این نور روسیه نبود؛ آیا آن نور انقلاب امام خمینی (ره) نبود که انفجار نور نامیده شد؟
وی افزود: «پایی که جا ماند» اثر ماندگاری است که اعماق من را تکان داد.
در ادامه این مراسم سیدناصر حسینیپور راوی کتاب پایی که جا ماند گفت: وقتی که قلم را برداشتم تا این کتاب را بنویسم آن را به شکنجهگرم تقدیم کردم و آنچه که گذشت جز زیبایی نبود.
وی افزود:آن روز هیچ وقت باور نمیکردم که رهبرم با این سرباز در یک روستای دورافتاده یک و نیم ساعت گفتوگو کند و کتابش را در 30 روز رمضان بخواند و تقریظ بنگارد و باور نمیکردم روزی این کتاب در خانه مردم عراق خوانده شود.
حجتالاسلام محمدرضا زائری آخرین سخنران این رونمایی بود که در سخنانی با اشاره به کمالالسید مترجم این کتاب گفت: ایشان فارغ از ترجمه چهره شناخته شده در جهان عرب هستند که کتابهایشان به فارسی ترجمه شده است و کنار هم قرار گرفتن اسم آقای حسینیپور و کمالالسید وجهه دیگری به این ترجمه میدهد.
وی با بیان اینکه حسینیپور یک قهرمان برای ماست افزود: آنچه که در کتاب پایی که جا ماند میبینیم بالاتر از قهرمانپروری میراث امام خمینی را به ما نشان میدهد و آن عظمتها را احساس میکنیم عظمتهایی که فرشتگان حق آنچنان در برابر آن سجده میکنند.