نسخه انگلیسی کتاب «دا» در نیویورک رونمایی شد
مترجم کتاب دا گفت: جنگ ایران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلکه این جنگ همانطور که ایرانیان میگویند دفاع مقدس و سرشار از معنویت و ارزش است .
به گزارش مهر، نسخه انگلیسی کتاب دا که به تازگی توسط پال اسپراکمن استاد دانشگاه راتگرز نیوجرسی به زبان انگلیسی ترجمه شده است، در دفتر نمايندگي دائمی جمهوری اسلامی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورک) رونمایی شد.
این کتاب که در شهریورماه سال جاری از سوی انتشارات مزدا منتشر شده است، از سه سال پیش از سوی اسپراکمن در دست ترجمه قرار گرفته بود و اسپراکمن پیش از این نیز در سفری به ایران درباره این کتاب با راوی آن به گفتوگو پرداخته بود.
در این مراسم پال اسپراکمن که بیش از سه سال وقت خویش را صرف ترجمه کتاب کرده بود به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با تجلیل از کار ارزشمند کتاب، آن را اثری ستودنی و بینظیر دانست و اظهار داشت: در سفری که به ایران داشتم و طی ملاقاتی که با سرکار خانم سیده زهرا حسینی داشتم، بیشتر به عمق مطالب دا پی بردم و از آنجا که سرکار خانم حسینی مخالفت خود را با ترجمه تلخیص کتاب اعلام کرد لذا به ترجمه تمامی کتاب پرداختم.
اسپراکمن در ادامه اظهار داشت: به واقع «دا» یک پدیده فرهنگی است و من موفق شدهام که با نگارش یک اثر گرانسنگ به ترجمه یک پدیده فرهنگی بپردازم.
اسپراکمن ادامه داد: با توجه به ترجمه کتابهای دیگر دفاع مقدس توسط من در سالهای گذشته، این اثر در میان همه آنها اثری متفاوت به نظر میرسد. از آنجا که من تجربه شرکت در هیچ جنگی را ندارم و صرفا به خواندن رمانهای جنگی پرداختهام، با خواندن این کتاب به تفاوتهای جنگ ایران و عراق با دیگر جنگها پی بردم. جنگ ایران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلکه این جنگ همانطور که ایرانیان میگویند دفاع مقدس و سرشار از معنویت و ارزش است .
اسپراکمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاری در ادبیات دفاع مقدس اشاره کرد و اظهار داشت: سعی کردم در ترجمه کتاب، واژگانی که معادل آنها به سختی در ادبیات انگلیسی و فرهنگ آمریکایی وجود دارد را به عنوان معادل برگزینم. به عنوان مثال واژگانی مثل: مظلومیت، شهید، شهادت، داغ دل، پاکی اجساد شهدا و ...