یک ناشر:
به مدیران وزارت ارشاد بابت افزایش بیرویهترجمه کتاب کودک هشدار دادیم اما گفتند شما حسودید!(اخبار ادبی و هنری)
یک ناشر با تأکید بر تأثیر مخرب افزایش بیرویه انتشار کتابهای ترجمهای کودک و نوجوان گفت: وقتی به مدیران وزارت ارشاد بابت این مسئله هشدار دادیم، پاسخ دادند که حسادت نکنید! علیرضا سبحانینسب، فعال عرصه انتشار کتاب کودک درباره عوامل افزایش ترجمه در این عرصه به شیرازه گفت: مهمترین دلیل برای افزایش بیرویه و بیمنطق ترجمه، چیزی نیست بهجز سودجوییهای اقتصادی و گاهی غرضورزی برای تغییر فرهنگ با هدف به راه انداختن یک کودتای فرهنگی. به هر حال، افرادی که با ارزشهای ما تضاد ذهنی دارند، علیه داشتههای ملی و اسلامی ما بیکار نمینشینند. از بحث کودتای فرهنگی که بگذریم، آنچه باقی میماند، انگیزههای اقتصادی است و به این پرسش میرسیم که من چگونه میتوانم به سرعت از راه کتاب به یک ثروت کلان برسم؟ وی با تأکید بر اینکه ناشرانی که با انتشار کتاب ترجمه به ثروت انبوه میرسند فرهنگساز نیستند بلکه زمینه تخریب فرهنگ را ایجاد میکنند، افزود: ما اباحهگری را خط پررنگ بسیاری از این آثار ترجمهای میبینیم. من نمیخواهم پای تئوری توطئه را وسط بکشم و بگویم کشورهای خارجی این محتواها را در کشور خودشان منتشر میکنند تا به فرهنگ ایران ضربه بزنند؛ اما هنگامیکه ناشران ما این آثار را ترجمه میکنند، خواسته یا ناخواسته فرهنگ آنها را به ایران منتقل میکنند و با تیشه به جان فرهنگ ملی و بومیایران اسلامی میافتند و با ترویج اباههگری، به سیستم اخلاقی و ارزشهای این کشور آسیب میزنند. اینها اثر تخریبی بر فرهنگ ما میگذارد. مدیر نشر جمال ادامه داد: در گزارشی که به برخی از مسئولان وزارت ارشاد دادیم، درباره این لشکرکشی ترجمهها علیه ارزشهای ما و آسیبی که به مخاطب کودک و نوجوان میزند، هشدار دادیم. متأسفانه نتایج مثبتی دریافت نشد به این معنا که خیلی برآشفته و ناراحت بشوند و تصمیمیانقلابی بگیرند. خلاصه، با نگاه اینکه شما حسادت اقتصادی به اینها دارید، دهان ما را میبستند. این از زبان یک مسئول فرهنگی که وظیفهاش این است که رصد کند ناوگان فرهنگی ما به چه سویی میرود و در مقابلش چه لشکری صفآرایی کرده و قرار است چه بلایی سر کودک و نوجوان ما بیاورد، بسیار بعید است.